《非文学翻译理论与实践》读后感参考
《非文学翻译理论与实践》读后感参考
读完一本著作以后,大家心中一定有很多感想,为此需要认真地写一写读后感了。那么我们如何去写读后感呢?以下是本站小编收集整理的《非文学翻译理论与实践》读后感参考,欢迎大家分享。
这本书是第一本我完完整整读完的一本翻译理论书,不得不说真的是一本好书。北大李长栓教授的翻译造诣果然令人叹为观止,读完才觉相见恨晚。可恨自己早两年没有考虑过自力更生,靠着低价翻译公司提供的稿件,做着质量一般的稿件,领着固定的低薪,便荒废了这两年本应该成长的时间。
书中对于原文逻辑的剖析尤为让我震撼,无疑给了我一记响亮的耳光。一直以来我都没有处理过原文的逻辑关系,因果、前后,任何逻辑都被我抛诸脑后,一直保持死直译的做法。私以为凭借这种做法,还能在平常的翻译公司待两三年,我当然是能力很欠缺的,但是招我的翻译公司也不怎么样。
李长栓教授注重译者的地位,认为译者和原笔者有着同样的地位,故要求译者具备合格的能力。而今社会极少人会这样看待译者,给译者的薪酬也少之又少,自然译者也不愿提高。但是总有那么一些人,会不甘自己处于这个低层次地位,也就会努力去提高自己的能力,进而收获真正的认可。我相信我自己就是其中之一。
说回本书,内容详实,条理清楚,每个范例都会给出原译和改译版本,以对比方式让读者领悟到具体理论的含义;对文学翻译和非文学翻译做了比较多的比较;描述了比喻手法的处理;大量篇幅解释了中文暗含的逻辑关系;引用了较多的政府报告内容,但又不以刊登出来的译文为准则;培养了读者的批判性思维方式;对标点符号的使用做了大概解释;篇尾还有好几页的翻译联系,并且提供了译文。
虽然我已经看完了,但是自我感觉仅掌握了40%,很多地方还是看不懂,并且对译文的处理也有些疑惑,会怀疑有些处理是否省略太多属于漏译?不过没关系,这本书以后我一定还会再去翻看,本来也是一本常看常新的书,或许按着我自己的书单读下去,回过头来再看又会有新的见解和领悟。
有人也许会说,学习好难,每天挤出休息玩手机的时间来看书学习,听起来就好辛苦。我之前也是这么想的,觉得我今天上午已经在地铁上看了,下午就玩会儿手机休息一下吧,以至于这本书到现在才读完,但是我现在不这么想了,只有把学习当作是负担,才会觉得很累。但是如果把学习当作每天的日常活动,让自己沉浸在一个自我反思,自我总结的环境,平时实践再自我提升,学习就一点都不累。
-
个人安全事故反思心得5篇
每次写心得体会都是一个磨练写作技巧的机会,我们应该珍惜这个机会,不断提高自己的写作水平,通过写心得体会,我们可以更好地整理和梳理自己的思路,本站小编今天就为您带来了个人安全事故反思心得5篇,相信一定会对你有所帮助。个人安全事故反思心得篇1在河津呆了三十五...
-
幼儿园教师教师节心得体会7篇
心得体会是我们在工作和学习中获得的宝贵财富,重视每次写心得体会的机会,是我们发展自己写作潜力、提高表达能力的重要路径,以下是本站小编精心为您推荐的幼儿园教师教师节心得体会7篇,供大家参考。幼儿园教师教师节心得体会篇1九月是个收获的季节,教师节伴随着温馨...
-
毕业心得体会600字7篇
用心总结心得,可以帮助我们更好地调整自己的目标和追求,通过心得体会,我们可以借鉴他人的经验和智慧,激发自己独特的创造力,下面是本站小编为您分享的毕业心得体会600字7篇,感谢您的参阅。毕业心得体会600字篇1学校给我们布置的暑假作业是自我找制药厂实习。并且还要...
-
晋监培训心得体会通用6篇
心得体会使我们可以不断追求创新和突破,拓展创造力边界,通过总结心得,我们可以更好地认识自己的优点和不足,本站小编今天就为您带来了晋监培训心得体会通用6篇,相信一定会对你有所帮助。晋监培训心得体会篇1为期15天的小学英语转岗教师培训已结束,在这紧张、充实而又...