豆豆简历馆

位置:首页 > 职场 > 工作总结

外语系研一上学期学习总结

作为一个从外语系毕业的学生,来到汉学中心,最强烈的感受就是自己中文功底实在薄弱,过去的知识积累甚为不够。通过研一上学期的学习,欣喜地看到了自己在知识以及思维方面的进步,但是更多还是认识到了自己的不足,以及需要努力的地方。

外语系研一上学期学习总结

先说一下自己的进步。上学期开始,作为一个海外汉学方面“零基础”的学生,我带着一丝忐忑,开始了在汉学中心的学习。首先要感谢各位老师的课程,深入浅出地为我们介绍了海外汉学这个庞大的学术领域。李雪涛老师的课程主要介绍外国著名思想家的中国观,通过阅读《中国印象——外国名人论中国文化》,可以了解汉学在国外并非是一个小众的学科,许多在欧洲享有盛名的人士都曾经对中国有所研究。最后期末我写的论文《启蒙运动背景下伏尔泰的中国梦》,关于法国启蒙运动代表人物伏尔泰的中国观,以及文化交流中不可避免的“误读”现象。顾钧老师的课程是比较文学,以前不理解为何我们的专业名叫“比较文学与世界文学”,后来得知,从事海外汉学研究,需要使用比较文学的研究方法。顾老师的课上,我们阅读了钱锺书、杨绛、陈受颐、范存忠等先生的比较文学作品,初步了解了比较文学是怎样一种研究方法。我的期末论文是关于《赵氏孤儿》在法国的传播这个比较文学领域的著名事件的,对马若瑟的节译本,伏尔泰的改编本,儒连的全译本做一介绍。这其实是我第一次完成学术论文,和之前在法语系用法语写论文的路数实在是很不同。感觉写的不是很好,以后要尽量多看多写。

杨慧玲老师的中西交流史非常有趣,这门课扩充了我们的知识面,同时告诉我们怎样以学术的眼光看待史实。期末我与其他两位法语的同学一起翻译了两篇克拉普洛特的法语论文,内容为关于马礼逊与小德经所编纂字典的评论性文章,我感到,在翻译过程中,叙述性的内容,要比涉及语言学的内容好翻译得多。所以想做一个好的学术翻译,还是需要大量的知识积累。

在麦克雷老师的课堂上,主要学习了四本西方古典文化经典,大家一起阅读柏拉图、亚里士多德的作品,同时,课堂上还会涉及一些基督教方面的知识,从事早期汉学史研究,基督教知识是必不可少的。《圣经》比较晦涩,目前还看不懂,于是我阅读了房龙的《圣经的故事》以入门。此外,我选修了拉丁语,拉丁语也可作为了解西方文化的窗口。

在课堂之外,我阅读了一些书籍,遗憾的是时间有限,阅读速度比较慢,阅读数量不多。关于中西交流史的有《法国汉学史》、《十八世纪欧洲中国热》、《欧美汉学的历史与现状》,关于中国文化的《论语》、《中国哲学简史》、《美的历程》、《中国人的精神》、《季羡林谈国学》等。

参加报告以及听讲座也是学习的好方法,这学期所听报告十数场,也曾听过许渊冲、李学勤、刘梦溪等先生的讲座,受益很多。在十二月份的二十世纪典籍外译研讨会上,我采访了法国马赛大学的Pierre Kaser教授,准备采访问题以及翻译整理采访稿件的过程,其实也是一个学习的过程。在学习之外,还在进行的是对雷慕莎《新亚洲杂纂》的翻译工作,在翻译过程中一直感叹,雷慕莎出生于1788年,而他1814年就在法兰西学院创立了第一个汉学讲席。而自己出生于1988年,现在****年的我知识却如此浅薄。

去年十一月份开始接触白晋,首先阅读了柯兰霓女士的《耶稣会士白晋的生平与著作》,后通过全慧师姐整理的白晋作品目录,挑选出还未被翻译的白晋法语作品(寥寥),藏于法国国家图书馆的《中国现状——满汉服饰图集》准备在下学期翻译成中文。而后又在《华裔学志》****年本中找到了一篇柯氏的英文论文,阅读得不是很顺畅,不知道自己是否有能力翻译成中文。我读了吴伯娅女士的《康雍乾三帝与西学东渐》,张老师《欧洲早期汉学史》中涉及白晋以及索隐派思想的篇章,以及全慧师姐的论文。下学期开学初,要拿到白晋所藏与罗马的法语信件。

这大约就是研一上学期的学术总结,写得比较乱,收获其实多。研一下学期要继续努力!

工作了一年后再回学校,深切感受着,坐在教室里读书思考,是一件多么幸福的事啊~!

升华完毕,由于是要交给老板看的,所以多少有夸大之处,恩。。。