豆豆简历馆

位置:首页 > 热点 > 其他文案

汉俄对照成语4篇 "语言交融:汉俄成语对比"

汉俄对照成语是指将汉语成语与俄语成语对照,从而比较两种语言的文化内涵和表达方式。这种对照旨在促进中俄两国之间的语言学习和文化交流,丰富人们的语言知识和跨文化理解。

汉俄对照成语4篇

第1篇

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть

谋事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки оится

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь

百里不同风,千里不同俗то горо, то норов, что еревня, то оычай

好事不出门,坏事传千里Дорая слава лежит, а хуая ежит

知人知面不知心еловека виим, а уши его не виим

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, позернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

汉俄对照成语4篇

第2篇

打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;савать в архив;списывать в тираж;наложить что по спу(по сукно);отложить что в олгий ящик;ыть в опале

大发雷霆 метать громы и молнии;ыть вне сея от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в утылку(в пузырь)

大喊大叫 понимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь ольшие (широкие)возможности(перспективы);многое можно селать;есть ге проявить сея;сыграть огромную роль

第3篇

1. Сам кашу заварил, сам расхлёывай.自作自受

2. Скатерть со стола, и ружа сплыла.人走茶凉

3. В оме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话

4. тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.日久见人心

5. Два мевея в оной ерлоге не уживутся.一山不容二虎

6. Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑

7. Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

8. В чужой монастырь со своим уставом не хоят.入乡随俗

9. Хорош на евке шёлк, а хуой в ней толк.绣花枕头,中看不中用

11. Рыа ищет, ге глуже, человек-ге лучше.人往高处走,水往低处流

12. Вешний ень целый го кормит.一年之计在于春

14. то посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆

15. От малой искры ,а ольшой пожар.星星之火,可以燎原

16. У огатого чёрт етей качает.有钱能使鬼推磨.

17. Дорая совесть не оится клевет.身正不怕影子斜.

20. Старый конь орозы не испортит.老马识途

21. Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

22. Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).占着厕所不拉屎。

23. Кому много ана, с того много и спросится.能者多劳。

28. На охоту ехать – соак кормить.临上轿现扎耳朵眼。

第4篇

当局者迷,旁观者清 ужую еу руками развеу,а к своей ума не приложу.со стороны винее

当一天和尚撞一天钟 нережно выполнять свои оязанности;Прожил ень-и лано(и слава огу).Отзвонил-и с колокольни олой.

道高一尺,魔高一丈 Хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.

得不偿失 Польза не покрывает ущера.Овчинка выелки не стоит.Игра не стоит свеч.

得道多助 Кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.

得陇望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу