文字感悟
大学临毕业那会儿,搞完毕业设计,没事儿干,便买来套世界名著读。读起那些长句子,感觉很不舒服。有时,一句话要断几断才明白啥意思,长句子长段落很容易令人感到乏味。最近读的一本外国小说《百年孤独》,只读了一半便丢在一旁,不想再读了。
近来,我才弄明白其缘由。那些书原文很美的,受译者水平限制,常常直译少再创作,翻译成中文便动不动“的、的、的”, 遂令读者难觅文字美了。中学课本上,有篇法国小说《最后一课》,读起来令人感到很舒服,呵呵,原来那是胡适先生文笔,文字大家翻译的就是不一样哦。有本书叫《阿丽思漫游奇境记》,听说是地道中文,可惜我还没买到,不过知道为啥地道了,那是赵元任老先生翻译的。
老舍先生说:一句话儿说完赶紧画上句号,一个意思表达完马上分段。不见冗长句子,大概才是地道中文。我好事,拿来《三国演义》读了几页,感悟下,还真这样。我们都学过外语,或许,自觉不自觉便受了些感染,也喜欢写些长句子,令人读起来犯困。若说文字表达差劲儿重灾区,当属工科教科书,大概多翻译来的,别说文字美了,一句句理解起来都困难。倘译者国文水平一流,专业水准上乘,应利好工科学生吧,学专业便容易多了。
现代汉语是被污染了的,乐观说:国际化了。不过,却难再寻汉文字美。都说莎士比亚十四行诗没人翻译到位。同样,中国古人的“两只黄鹂鸣翠柳 ,一行白鹭上青天”,外国人也难理解。不反对外来文化冲击,只是别弄丢了自己便好。少定语多短句,去掉那些多余“的、地、得”,汉文字应更美更中国吧。读起好文字以人轻松,感觉愉快,仿佛三伏天拘捧山泉喝下,沁人心脾。
-
读杨镇瑜《去边境走私风景》
军旅作家杨镇瑜先生的《去边境走私风景》,内容丰富而饱含热情,差不多是一张导游图,一部茶经,一本动植物名录,但同时,还是一册修辞格的练习簿。用得最多的是比喻、比拟,如写山:这两座赫赫有名的大山(哀牢山、无量山)不是真的只有两座,而是呼啦啦一大片,像刚刚出锅的一笼大馒...
-
读史感悟
1.西方思维和理论的历史性转换:西方自15世纪之后,经过几个世纪思想解放运动、商品经济大发展、科学技术的进步,思维和理论发生了历史性转换:信仰上基督教新教取代了天主教;哲学上主体哲学取代了客体哲学;经济上资本理论取代了旧有的政治经济学理论;政治上国家主义取代...
-
性格决定命运
今日读完了曹文轩所著《红瓦》之《染坊之子》,主人公赵一亮的形象赫然于脑际。随着公安局的小水轮载着手戴冰冷铁铐的赵一亮缓缓远去,这个一向孤傲、虚荣却无力与命运抗争的主人公的悲剧命运也昭然若揭了。此时,一个同样鲜明的形象却突现于我的脑海,他便是曹文轩笔...
-
居里夫人的一生
女儿心目中的母亲——读〔法〕艾芙·居里的《居里夫人传》有感很想知道一个真实的居里夫人,而不是传说或者是神话故事般的居里夫人。所以,我愿意了解她的历史、理解她自己的想法、理解她的女儿对她的看法、了解她的学生对她的评价。这是我阅读《居里夫人自传》又...